Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 136

»
Insel Kos
Asklepieion
Ehren-Dekret von Thasos für Richter aus Kos
Stele
Marmor
Mitte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[πρόσοδον πρὸ]ς̣ [τὴμ βουλὴν καὶ τὸν δῆμον]
1und bevorrechtigten Zutritt zu dem Rat und dem Volk
2[π]ρ̣ώτοις μετὰ τὰ ἱερά· vac. ὅπως δὲ ἀναγορευθ[ῶσιν]
2gleich nach den sakralen Angelegenheiten; dass verkündet werden
3ο̣ἱ̣ στέφανοι Διονυσίοις, ἐπιμεληθῆναι τοὺς [ἄρ]
3die Kränze bei den Dionysien, dass dafür Sorge tragen die
4χ̣οντας καὶ τὸν ἱερέα τοῦ Διονύσου· ὅπως δὲ α̣[ἱ]
4Archonten und der Priester des Dionysos; damit die
5δεδομέναι τιμαὶ τῶι δήμωι τῶι Κώιωγ κα̣ὶ̣
5dem Volk der Koer und den Richtern verliehenen
6τοῖς δικασταῖς φανεραὶ καὶ Κώιοις γένωνται [καὶ]
6Ehren auch den Koern eröffnet und in Kos
7ἀναγραφῶσιν ἐγ Κῶι εἰς στήλην, ἑλέσθαι ἄνδρ̣[α],
7auf eine Stele aufgeschrieben werden, dass man einen Mann wähle,
8ὃς ἀφικόμενος εἰς Κῶ τό τε ψήφισμα ἀποδώσε̣[ι]
8der nach seiner Ankunft in Kos diesen Beschluss den Koern
9Κ̣ώιοις καὶ ἀξιώσει αὐτοὺς τήν τε τῶν στεφά̣
9übergeben und sie bitten wird, die Verkündung der
10νων ἀναγόρευσιμ ποιήσασθαι ἐν τοῖς ἀγῶσ[ιν],
10Kränze vorzunehmen an den Spielen,
11οἷς νόμιμόν ἐστιν αὐτοῖς τὰς τῶν τοιούτω[ν]
11an denen es bei ihnen gesetzlich vorgeschrieben ist, dass solcherart
12ἀναγορεύσεις γίνεσθαι, καὶ τόπον ἀποδεῖξαι τῆ[ς]
12Verkündungen stattfinden, und den für die
13στήλης τῆι ἀναθέσει ὡς ἐπιφανέστατον· δοθῆναι
13Aufstellung der Stele hervorragendsten Platz anzuweisen; dass
14δὲ τοῖς δικασταῖς καὶ εἰς ἱερὰ καὶ ἐπὶ ξένια τὸν ἀ–
14den Richtern für die Opfer und für das Bankett der
15ποδέκτην τὸ ἐκ τῆς ἀρτύος, καλεσάτωσαν δ̣[ὲ]
15Apodekt das Geld aus dem Etat gebe; laden sollen
16α̣ὐ̣τοὺς οἱ ἄρχοντες ἐπὶ ξένια εἰς τὸ πρυτανε̣[ῖον]·
16sie die Archonten zum Bankett in das Prytaneion;
17[ὅπ]ως δ᾿ ἂγ καὶ ἀποσταλῶσιν ὡς ἀσφαλέστατα,
17damit sie auch auf sicherste Weise zurückkehren,
18[ἐπι]μεληθῆναι τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πολεμάρ–
18dass dafür Sorge tragen die Archonten und die Polemarchen
19[χου]ς καὶ τοὺς ἀπολόγους· τὸ δὲ ἀνήλωμα τὸ εἰς
19und die apologoi; dass die hierfür
20[ταῦ]τα γενόμενον ⟦δοῦναι⟧ τὸν ἀποδέκτην. vacat
20entstandenen Kosten der Apodekt erstatte.
21[εἶπα]ν πρόεδροι· vac. ἡιρέθηι Παρμένων Ἡρακλείτου.
21Die Vorsitzenden stellten den Antrag. Gewählt wurde Parmenon S.d. Herakleitos.
22[δικ]α̣σταί· vac. Θεμισταγόρας Ἱππία, Νέων Ναυκλεῦς,
22Richter waren: Themistagoras S.d. Hippias; Neon S.d. Naukles;
23c.5–ρ̣άτης v v Δράκοντος. vacat
23- -rates S.d. Drakon.

Konkordanz

SEG

  • SEG XLIX 1108
  • SEG LVII 771(2)